Висловлюємо щиру подяку випускнику історичного факультету Пастушенку Віталію за подаровані бібліотеці книги.

9

Белькампо. Заморожений феєрверк = Bevroren vuurwerk / Белькампо ; пер. з нідерланд. Ярослава Довгополого. – Київ : Юніверс, 2006. – 200 с.

 

   Белькампо (справжнє прізвище Герман Пітер Шенфельд Віхерс, 1902—1990) за синтезом ексцентричного мислення та індивідуальністю художнього методу стоїть цілком окремо від усіх нідерландських письменників. Він продовжує класичну традицію німецького романтизму, зокрема Е.Т.А. Гофмана. Навіть свій псевдонім письменник запозичив у одного з персонажів його роману «Еліксир сатани» — П’єтро Белькампо.
   «Останній шукач пригод у нідерландській літературі» — так сьогодні називають співвітчизники письменника, якого критики порівнюють з Кафкою і чия творчість за життя несправедливо була недооцінена.

12

Беовульф / Пер. з англосаксонської О. О'Лір ; наук. ред.: К. Шрей, О. Фешовець. – Львів : Астролябія, 2012. – 208 с.

 

   Книга продовжує програму видання українських перекладів європейської середньовічної літератури. Це перший в історії української літератури переклад найдавнішої германської епічної поеми, яка у поетично-міфологічній формі передає політичні і воєнні події Північної Європи першої половини VI століття. Видання ілюстроване артефактами того часу.

11 Бертран А. Гаспар из тьмы: фантазии в манере Рембрандта и Калло / Алоизиюс Бертран. – Москва : Наука, 1981. – 351 с.
19

Бодріяр Ж. Символічний обмін і смерть / Жан Бодріяр ; пер. з фр. Л. Кононович. – Львів : Кальварія, 2004. – 376 с.

 

   У книзі Жана Бодріяра «Символічний обмін і смерть» (1976) розглядається феномен сучасного суспільства, яке втратило всі реальні основи і перейшло у стан гіперреальности. Неспроможність обмінювати нагромаджену цінність, лінійний характер суспільного розвитку, наука і поступ як примарні, позбавлені будь-якого змісту поняття, — усе це означає не що інше, як смерть, котра незримо присутня в найглибших підвалинах західної цивілізації. Лише символічний обмін, себто катастрофічне руйнування цінности, яке бере початок у первісних суспільствах, здатний подолати симулякри новітнього буття.

14

Валері П. Поезії / Поль Валері ; пер. з фр. М. Москаленко. – Київ : Юніверс, 2005. – 248 с.

 

   Видання містить усе найістотніше з поетичного доробку видатного французького поета, мислителя, есеїста, члена Французької Академії Поля Валері (1871-1945). Повністю друкуються всі три його поетичні книжки, які стали класикою новочасної французької поезії: "Альбом давніх віршів", "Юна Парка" і "Чари".

   Окремим виданням твори Поля Валері виходять в Україні вперше.

10

Європейський словник філософій: лексикон неперекладностей. Т. 1 / наук. кер. проекту: Барбара Кассен, Костянтин Сігов. – Київ : Дух і Літера, 2011. – 576 с.

 

   Перед Вами українська версія унікального витвору європейських дослідників. Це перша в історії філософії спроба зібрати разом неперекладності - такі філософські слова і словосполучення, переклад яких із однієї мови на іншу створює певні проблеми. Існує два шляхи вирішення цих проблем: «вибрати одну домінуючу мову - «глобалізовану» англо-американську - і віднині спілкуватися нею; або ж зробити ставку на підтримання плюралізму, щоразу підкреслюючи сенс і важливість відмінностей, що є єдиним способом реально полегшити спілкування між мовами та культурами. «Європейський словник філософій: лексикон неперекладностей» базується саме на другій точці зору. (...) Те, що йдеться про неперекладності, аж ніяк не означає, що ці терміни, вислови, синтаксичні та граматичні звороти ніколи не перекладалися або не можуть бути перекладені, радше за неперекладним є те, що постійно продовжують (не) перекладати» (Барбара Кассен).
   Для українських перекладачів та співавторів проекту переклад Словника став особливим викликом насамперед через те, що завдання відтворити українською мовою одразу весь космос європейського філософування потребувало задіювання всіх існуючих і відкриття нових можливостей україномовного філософського дискурсу.

20

Ільницький О. Український футуризм (1914-1930) / Олег Ільницький ; пер. з англ. Р. Тхорук. – Львів : Літопис, 2003. – 456 с.

 

   Книжка канадського літературознавця Олега Ільницького - про український футуризм - мистецький переворот, який здійснили М. Семенко, Г. Шкурупій, О. Слісаренко, Л. Курбас та ін. і завдяки якому вперше за кілька сторіч українська культура опинилася в авангарді европейського артистичного життя.
   Для літературознавців, мистецтвознавців, культурологів, філософів.

17

Мелларме С. Вірші та проза / Стефан Малларме ; упоряд. та пер. М. Москаленко ; передмова Д. Наливайко. – Київ : Юніверс, 2001. – 240 с.

 

   У книжці поетичних та прозових творів видатного поета, класика французької літератури Стефана Малларме (1842 – 1898) повністю подаються канонічний корпус його поезій, цикл «Поезії в прозі», герметична філософська повість «Ігітур, або Шаленство Ельбенона», експериментальна поема «Кинутий жереб ніколи не скасує випадку». Також друкується вибір «Принагідних віршів» Малларме, які досі рідко привертали увагу перекладачів.

   Цілість зрілого творчого доробку Стефана Малларме окремим виданням виходить в Україні вперше.

15

Пісня про Ролянда / Пер. з старофранцузької І. Качуровський ; упоряд. О. Фешовець. Львів : Астролябія, 2010. – 208 с.

 

   "Пісня про Ролянда" — французька епічна поема, що стала зразком для численних літературних творів європейського середньовіччя. Основу її складають реальні, але художньо видозмінені історичні події: розгром у Ронсевальській ущелині ар'єргарду війська Карла Великого. Твір яскраво подає реалії тогочасного суспільства. Новий переклад, автором якого є відомий український письменник і громадський діяч, лауреат Шевченківської премії проф. Ігор Качуровський, виконано за старофранцузьким оригіналом при повному відтворенні його стилістики і розміру.

16

Фолкнер В. Світло в серпні: роман / Вільям Фолкнер ; пер. з англ. О.Короля. – Київ : вид-во Жупанського, 2013. – 352 с. – (Лауреати Нобелівської премії).

 

   Роман видатного майстра прози, американського письменника, лауреата Нобелівської премії Вільяма Фолкнера «Світло в серпні» відзначається складністю форми, змісту і тематики. Автор майстерно змальовує провінцію на півдні США в часовому проміжку від Громадянської війни до кінця 1920-х років і освітлює завжди болючі проблеми, зокрема найгострішу й найважливішу з них — расове питання.

   Твір належить до світової класики, його перекладено кількома десятками мов. У 1998 році редакція відомого видавництва «Модерн лайбрері» склала перелік найвидатніших літературних творів ХХ сторіччя. У цьому списку на чільному місці роман «Світло у серпні». Українською мовою друкується вперше.

18

Шаап С. Мстива отрута: ріст невдоволення / Сібе Шаап ; пер. з нідерланд. С. Святенко. – Київ : вид-во Жупанського, 2015. – 224 с.

 

   У політичних потрясіннях сучасності збувається похмуре ніцшеве пророцтво – щораз у відомий спосіб, і щораз на новий лад. Ресентимент знов і знов «стає творчим і починає породжувати цінності». Революційні перетворення мають на меті побудову нової картини світу, або принаймні подолання старої. Однак саме в такі періоди переоцінки цінностей ризик поширення ресентименту виявляється чи не найбільшим. Здатність ресентименту створювати правдоподібні наративи, змушувати маси дослухатись до його носіїв, викликають до життя молоха політичного популізму. Виявляється, що ресентимент може мати цілі, вимагати перетворення реальності на основі власних систем моралі – агресивних, всепроникних, отруйних. Наслідком є поширення безлічі неґативних явищ, що стали предметом аналізу цієї книжки – мстивості, романтичних ілюзій, нацизму, терору.

13

Шаап С. Нездатність забувати: новий погляд Ніцше на питання про істину / Сібе Шаап ; пер. з нім. О. Кислюка. – Київ : вид-во Жупанського , 2009. – 294 с.

 

   Доктор Сібе Шаап, виходець із Нідерландів, здобув економічну, соціологічну і філософську освіту. Його дисертація була присвячена проблемам тоталітарного суспільства в умовах марксизму і філософії Фрідріха Ніцше. Наразі він викладає філософію у Вільному університеті Амстердама і Карловому університеті Праги. Окрім філософської діяльності, він є головою Водного комітету Нідерландів і депутатом нідерландського парламенту. За його авторством також опубліковано книги, «Людина як міра» (дослідження ресентименту, 2008 року) і «Здійснення філософії» (дослідження неомарксизму).

ResourceТNPU

Ministry of Education and Science of Ukraine

Online resource TNPU

Всеукраїнські ресурси

Scientometry

Partners

We are on social networks