Наукова бібліотека ТНПУ ім В. Гнатюка щиро вдячна українському перекладачу, мовознавцю, літературознавцю та шекспірознавцю Габлевич Марії за подаровані книги.
Шекспір. Антоній і Клеопатра / пер. з англ. М. Габлевич. – Львів : Піраміда, 2013. – 188 с. – (Приватна колекція) – ISBN 978-966-441-317-3 "Антоній і Клеопатра", одна з найкращих шекспірівських літературних п'єс, - це психологічно вивірена історія правдивого кохання, несумісного з боротьбою за владу в особливу епоху світової історії, яка виявилася для неї переломною. Новий український переклад, зроблений з оригіналу в його найпершому виданні (1623), доповнено ілюстрованими примітками перекладача, що містять цитати з використаних Автором історичних джерел та пояснення його образного слововжитку на тлі ренесансного бачення античної культури. У завершальній статті Є. Гулевича осмислюються причини викривлення образу останньої цариці Єгипту в її наративних історіях наступних віків. |
|
Shakespeare’s Sonnets = Шекспірові сонети / пер. з англ. Н. Бутрук. – Дрогобич : Коло, 2011. – 88 с. – іл. – ISBN 978-966-2405-85-9 315 ренесансних поезій англійською та українською мовами – 154 Шекспірові сонети, перекладені з оригіналу в новій редакції, 5 перекладних варіантів сонетів (61, 106, 114, 129, 136) та “Епітафія дива гідному поетові Вільяму Шекспіру” пера Джона Мільтона в оригіналі й перекладі. Аудіозапис презентації цього видання слухайте за адресою: http://litpodcast.com/2011/11/02/mariya-hablevych/ |
|
Майрінк, Ґ. Ґолем : роман / Ґустав Майрінк ; пер. з нім. Н. Іваничук. – Львів : Піраміда, 2011. – 200 с. – (Приватна колекція) – ISBN 978-966-441-250-3 Всесвітньо відомий роман австрійського письменника-експресіоніста Густава Майрінка «Ґолем» (1914). перекладений чи не на всі європейські мови, є одним із яскравих зразків містичної прози XX сторіччя. Ще за життя автора твір здобув широку популярність і був двічі екранізований у Франції та Німеччині. Сюжет цієї філософсько-поетичної притчі побудований на легенді про юдейського рабина, який створив живу істоту під назвою Ґолем із глини та оживив її за допомогою каббалістичного закляття. Вперше українською мовою роман «Ґолем» переклав у 30-х рр. XX ст. Василь Софронів-Левицький, але давно вже назріла потреба нової версії перекладу цього світового шедевру, що і здійснила з високою майстерністю Наталя Іваничук. |
|
Павезе, Ч. Диявол на пагорбах; Місяць та вогнища = Il diavolo sulle colline; La luna e i falo : романи / Ч. Павезе ; пер. з італ. М. Прокопович. – Х. : Фоліо, 2010. – 284 с. – (Бібліотека італійської літератури). – ISBN 978-966-03-5467-8 Троє молодих друзів-студентів наприкінці літа їдуть до села, гостювати у батьків одного з них. Там вони зустрічають Полі — антигероя, який водночас є втіленням «пропащої людини». Прекрасний світ пагорбів і диявол, що рано чи пізно спокушає кожну людину, буйство природи і смерть, примарність людського існування й одвічні категорії — все це письменник поєднав у романі «Диявол на пагорбах». |
|
Мориквас, Н. М. Меланхолія Степана Чарнецького : есей / Н. М. Мориквас. – Львів : Світ, 2005. – 384 с. ; іл. – ISBN 966-603-435-2 Розповідається про непросту, навіть трагічну долю одного з найцікавіших представників львівських молодомузівців Степана Чарнецького (1881 — 1944), автора дотепних і гострих новел і фейлетонів, компетентного та спостережливого театрально-музичного критика, автора актуального і в наш час нарису «Історія українського театру в Галичині». Широко використані цікаві архівні матеріали, спогади сучасників поета, зокрема його дочки Олександри. Книга вражає майстерно виписаним колоритом львівського богемного життя 20—30-х років XX ст. |
|
Бутук, Н. Г. На гойдалці : вірші для дітей / Н. Г. Бутрук. – Одеса : Друкарський дім, 2010 – 36 с. – ISBN 978-966-389-336-5 «На гойдалці» — поетична збірка для дітей Наталі Бутук. До книги ввійшли як оригінальні твори авторки, так і переклади дитячих віршів англійського поета Роберта Льюїса Стівенсона (1851 - 1894 рр.). |